• <rt id="qikmm"><acronym id="qikmm"></acronym></rt>

    達晉編譯:寫作英文論文應避免的常見表達問題-DM67信息網

    達晉編譯:寫作英文論文應避免的常見表達問題-DM67信息網-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    達晉編譯:寫作英文論文應避免的常見表達問題

    信息編號:1192176 發布時間:2019-02-12 09:35:11 
    以下是“達晉編譯:寫作英文論文應避免的常見表達問題”信息發布人聯系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經網站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構建一個安全的免費發布信息平臺!

      在寫作SCI文章時,蹩腳的英文表達,往往容易造成誤解,甚至無法表達出作者的真實意圖與觀點,以至于可能會大大降低文章的學術價值,從而增加了稿件被拒的可能性。因此,寫作英文論文時,應避免以下的常見表達問題。
      一、文體不符合學術文章的規范。語言表達有書面語與口頭語之分,而書面語又可據其使用的范圍與目的分為科學語體、文學語體、政論語體等若干類。而學術文章屬于科學語體,是服務于某個限定領域的經驗和行為的語言,有其自身的語法和詞匯特征,即句子長:常用復雜的名詞或名詞性短語、復合句式、非限定性從句、非謂語動詞及被動語態。而醫學生在撰寫文章時,往往只考慮找到能夠表達自己觀點的方式,沒有考慮到該表達方式是書面語還是口語,因而在行文中,書面語與口語摻雜在一起,往往會出現令人費解、誤解、語義含糊不清的現象。
      二、人稱使用不符合學術文章的客觀性要求。學術文章要求以第三人稱來撰寫以表明研究的客觀性,但由于受到母語的干擾,國內很多作者寫作英文論文時常常會出現our ,us we,my等詞,嚴重影響行文的客觀性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人稱,更多的是不知道如果避免使用第一人稱。
      三、存在簡單的漢英互譯現象。很多時候,國內有些作者傾向于先形成中文的學術文章,然后再將其翻譯成英文。以為這樣既可以保持思維的連續性,又簡單易行。殊不知,英語和漢語的表達方式并不是一一對應的關系,需要相應的語言文化背景知識及文字功底作為依托,才能使譯文脫離翻譯的痕跡。有些作者本身就不具備這樣英語語言基礎和文化底蘊,此法所寫的文章語法、語用錯誤連篇,例如,不少作者會把“這也許是因為我們忽視了一些因素,如…”,翻譯如下:It is maybe because we have ignored some factors,such as….
      在英語中,maybe是個副詞,通常置于動詞之前或放于句首,表示一種可能性,而because是原因狀語從句的引導詞,用直譯的方法把這兩個根本不能搭界的詞似乎“ 通順”地放在了一起,形成了只有中國人才能看懂的中式英語。正確翻譯如下:Maybe some factors ,such as… ,have been ignored.
      為了避免直譯所造成的麻煩,在撰寫文章之初,撰稿人應先查閱相關的英語文獻,以形成一定的英語思維習慣,掌握英語的表達方式與方法,并用這樣的方法把自己所要傳達的內容表述出來,更容易撰寫出高質量的SCI學術文章。
      四、連詞使用缺失或使用不當。英語學術文章傾向于使用多種從句與短語把多個簡單的句子連接到一起,形成一個或多個復合句式;而在兩個或多個簡單句中間,也要有一定的連接詞語銜接,以保證行文是一個連續的整體,如果缺失了就會降低文章的可讀性。
      五、行文的時態前后不一。英語區別與漢語的一個顯著的特點就是其動詞有時態的區別,有些作者在撰寫文章時常忽視這一點,造成文章前后時態不一致,甚至出現一句話一個時態甚至多個時態的現象。值得一提的是,學術文章的時態與我們正常理解的時間變化有差距。一般說來,行文要求以過去時態敘述作者準備工作,用現在時態敘述作者結論,但是在引用先前研究的觀點或結論時,都用一般現在時或現在完成時來敘述,這樣更能體現所引述的內容是一種客觀事實,或者是一種真理性的存在。
      六、較多地使用不必要的句子成分,弱化了行文的主題。英語行文多以核心內容或重要事實開頭并作為句子中的主語,而有些作者習慣于使用It作為形式主語的主語從句以及there be 句型,使得文章的核心內容不突出。
      寫作發表SCI論文有難題,歡迎咨詢達晉編譯(www.sciedit.cn),達晉編譯是一站式醫學科研學術服務平臺,主要專注于醫學科研服務,包括SCI論文翻譯、SCI論文評估、SCI論文發表、SCI論文潤色、醫學基金申請等,可以協助廣大醫務工作者順利完成學業或者職業從容晉級。