• <rt id="qikmm"><acronym id="qikmm"></acronym></rt>

    達晉編譯:寫作英文SCI醫學論文常見的語言問題-DM67信息網

    達晉編譯:寫作英文SCI醫學論文常見的語言問題-DM67信息網-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    達晉編譯:寫作英文SCI醫學論文常見的語言問題

    信息編號:1150782 發布時間:2018-09-07 17:22:49 
    以下是“達晉編譯:寫作英文SCI醫學論文常見的語言問題”信息發布人聯系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經網站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構建一個安全的免費發布信息平臺!

      在SCI期刊上刊發論文是醫學科研工作者的渴望, 不過國內醫學科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,特別是對于年齡大和專業性強的醫學科研工作者來說,內容往往不是問題,英語反而成為了制約的瓶頸。為了在語言表達層面提高醫科研工作者英文寫作水平,達晉編譯在這里總結出一些SCI論文寫作中的常見語言問題,并進行相關分析及提供相應的修改建議。
      一、文體不符合學術論文的規范。一般來說,語言表達有書面語與口頭語之分,其中書面語又可據其使用的范圍與目的分為科學語體、文學語體、政論語體等若干類,每種語體都有其自身的語法和詞匯特征,比如學術論文一般屬于科學語體,常用復雜的名詞或名詞性短語、復合句式、非限定性從句、非謂語動詞及被動語態。
      有些醫學科研工作者在撰寫論文時,由于往往只考慮找到能夠表達自己觀點的方式, 沒有考慮到該表達方式是書面語還是口語,因而在行文中把書面語與口語摻雜在一起,從而經常出現令人費解、誤解、語義含糊不清的現象。所以在寫作英文SCI醫學論文時,作者應當注意語言表達的規范性。
      二、人稱使用不符合學術論文的客觀性要求。學術論文一般要求以第三人稱來撰寫,以表明研究的客觀性。不過由于受到母語的干擾,國內很多科研工作者寫作的英文論文中常常會出現our, us we, my等字樣,嚴重影響行文的客觀性。這其中的原因,很多作者不是不知道要避免使用第一人稱,而更多的是不知道如果避免使用第一人稱。
      三、存在簡單的漢英互譯現象。事實上,國內醫學科研工作者更傾向于先形成中文論文,再將其翻譯成英文。以為這樣既可以保持思維的連續性,又簡單易行。殊不知,英語和漢語的表達方式并不是一一對應的關系,需要相應的語言文化背景知識及文字功底作為依托,才能使譯文脫離翻譯的痕跡。然而國內醫學科研工作者大多不具備這樣的英語語言基礎和文化底蘊,所以此法所寫的論文大多出現語法、語用錯誤。
      為了避免直譯所造成的麻煩,建議撰稿人在論文寫作之前,先查閱相關的英語文獻,以形成一定的英語思維習慣,掌握英語的表達方式與方法,再用這樣的方法把自己所要傳達的內容表述出來,這樣更容易撰寫出高質量的SCI醫學論文。
      四、連詞使用缺失或使用不當。英文醫學論文一般傾向于使用多種從句與短語把多個簡單的句子連接到一起,形成一個或多個復合句式。這時,在兩個或多個簡單句中間,通常需要有一定的連接詞語銜接,以保證行文是一個連續的整體。如果缺失了這些連接詞語,就會降低論文的可讀性。
      五、行文的時態前后不一。英語與漢語的區別,一個顯著特點就是其動詞有時態, 很多醫學科研工作者在撰寫論文時常忽視這一點,造成文章前后時態不一致,甚至出現一句話一個時態或多個時態的現象。通常情況下,行文要求以過去時態敘述作者準備工作,用現在時態敘述作者結論,不過在引用先前研究的觀點或結論時,大多用一般現在時或現在完成時來敘述,因為這樣更能體現所引述的內容是一種客觀事實,或者是一種真理性的存在。在行文的背景介紹與討論這兩部分中,可使用一般現在時和現在完成時,不用考慮先前研究時間,而在敘述作者所做的研究工作時,多用一般過去時。
      SCI醫學論文寫作,歡迎咨詢達晉編譯(www.sciedit.cn),達晉編譯是一站式醫學科研學術服務平臺,主要專注 于醫學科研服務,包括SCI論文翻譯、SCI論文評估、SCI論文發表、SCI論文潤色、醫學基金申請等,可以協助廣 大醫務工作者順利完成學業或者職業從容晉級。